Sabina Spielrein, poésie et vérité ; l'écriture et la fin de l'analyse

Traduit de l'ANGLAIS (AUSTRALIE) par CLARA KONFINOFF

À propos

L'accent mis sur la relation de Sabina Spielrein avec Jung et sur son histoire personnelle a conduit à négliger ses écrits, beaucoup de ses textes cruciaux demeurant non traduits depuis l'allemand, même en anglais. Cet ouvrage cherche à réinterroger la distorsion de son héritage en examinant sa contribution originale sur le terrain, tel son travail analytique des débuts avec les enfants.
Le livre retrace la poésie de son écriture à travers son contenu et son style, en examinant la portée de ses écrits sur la psychanalyse et en les insérant dans la lignée de ce que Lacan appellera plus tard la passe : un dispositif ouvert à l'analysant pour terminer son analyse et accéder à une place de psychanalyste.


Sommaire

Préambule à l'édition française.
Préface de Erik Porge.
Introduction.
1. Je veux un bon ami auquel je puisse ouvrir chaque tiraillement de mon âme.
2. Qu'est-ce au fond que cette chose abominable qu'est l'amour ?
3. Je vous ai écrit un poème.
4. À contempler une belle image, on peut devenir poésie.
5. Il te faut savoir te surmonter (te détruire).
6. Quels étaient donc ces fantasmes qui préoccupaient l'enfant ?
7. Je me suis violemment refusée à voir en Siegfried un enfant réel.
8. Je me suis assise là avec Siegfried et j'ai travaillé.

Rayons : Sciences humaines & sociales > Psychologie / Psychanalyse > Psychanalyse


  • Auteur(s)

    Michael gérard Plastow

  • Traducteur

    CLARA KONFINOFF

  • Éditeur

    Eres

  • Distributeur

    Sodis

  • Date de parution

    25/03/2021

  • EAN

    9782749269849

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    270 Pages

  • Longueur

    20.5 cm

  • Largeur

    14 cm

  • Épaisseur

    1.8 cm

  • Poids

    336 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty