La place de la femme dans la langue et l'emploi de l'écriture inclusive soulèvent de nombreux débats au sein de la société française. Doit-on changer la langue pour mieux prendre en compte les femmes? Peut-on opérer ces changements? Comment?Cet ouvrage, grâce à des approches croisées de psycholinguistes et terminologues de France, Belgique, Suisse, Italie, Pays-Bas, Russie et Canada, apporte un regard scientifique et objectivant sur ces sujets. Il fait le point sur la situation actuelle en français de France, mais aussi du Québec, de Suisse et de Belgique, ainsi que dans d'autres langues, en Europe et ailleurs. Il présente les formes les plus modernes et expérimentales d'écriture inclusive ainsi que les difficultés qu'elle pose et l'historique de ces questions depuis une cinquantaine d'années. Enfin, cet ouvrage montre les progrès accomplis durant ces trente dernières années en termes de visibilité des femmes dans la langue et leurs limites.
Alors que la place des femmes dans les industries médiatiques états-uniennes est au centre de l'actualité depuis l'été 2017, cet ouvrage offre une analyse précise de la place des femmes dans les séries télévisées produites aux États-Unis au début du XXIe siècle, en adoptant une perspective historique et sociologique et en étudiant à la fois les contenus et les contextes de production.Alors que l'on s'interroge souvent sur l'image de la femme telle qu'elle transparaît dans les productions médiatiques, cette étude se concentre sur les voix des femmes. Ce changement de perspective permet de mettre au jour la variété des représentations à l'écran, des rôles joués par les femmes dans les coulisses, et les problématiques liées à la prise de parole des femmes dans une société et une industrie dominées par les hommes.Certaines séries télévisées états-uniennes proposent un traitement riche et problématique des voix féminines. Ainsi, l'ouvrage se concentre sur quatre séries qui ont marqué la fin du XX e siècle et le début du XXI e: Ally McBeal (Fox, 1997-2002), Sex and the City (HBO, 1998-2004), Desperate Housewives (ABC, 2004-2012) et Gossip Girl (The CW, 2007-2012) utilisent une voix off féminine, mettent en scène des discussions entre femmes et ont pour personnages principaux des femmes qui prennent la parole dans la sphère publique. L'analyse de ces voix multiples démontre comment les dispositifs centrés sur la voix et le discours participent de la représentation des femmes, de la féminité et des rapports de genre à la télévision aux États-Unis.
L'espagnol du siècle d'or est souvent plein de traquenards pour les étudiants.
En apparence, il diffère peu de l'espagnol moderne et c'est justement cette parenté qui trompe. car la langue d'aujourd'hui joue le rôle d'un continuel " faux-ami ", d'une lunette déformante qui empêche d'appréhender correctement le sens précis et les nuances de celle d'autrefois. la langue du siècle d'or souligne les ambiguïtés, les équivoques, les erreurs - lexicales ou syntaxiques - dont les étudiants doivent se méfier : elle est donc une clef très utile à l'exacte intelligence des textes classiques, qu'il s'agisse de les traduire en français ou, plus simplement de les lire avec profit.
À la fois émotion et argument, l'indignation est liée depuis toujours aux pratiques polémiques. Elle joue un rôle croissant dans les débats contemporains et leur médiatisation, surtout ceux qui portent sur certains usages non consensuels de la langue. Au croisement de l'analyse de discours, de la littérature, de la rhétorique, de la psychologie et de l'histoire, elle invite, plus que toute autre émotion, à repenser la relation entre raison et affect, en particulier dans les discours argumentatifs.Ce livre propose d'analyser les modalités de construction discursive de cette émotion politique par excellence: la manière dont se nouent en elle singulier et général, réel et valeurs, mémoire polémique et dynamique du surgissement. Il scrute aussi les procédures de fictionnalisation qu'elle mobilise, le type de communauté qu'elle projette et produit, la manière dont elle construit ou défait des liens sociaux.Il interroge enfin des cas limites: l'indignation a-t-elle légitimement sa place dans une controverse d'experts, et si oui sous quelles formes? peut-il exister une indignation sans public? un discours peut-il faire partager une indignation sans l'exprimer lui-même?***Anne Régent-Susini est professeure de Littérature française du XVIIe siècle à l'université Sorbonne Nouvelle et consacre notamment ses recherches à la rhétorique, à l'éloquence publique, au discours polémique, à l'écriture de l'histoire et aux liens qui se nouent entre littérature et spiritualité.Yana Grinshpun est maître de conférences en Sciences du langage à l'université Sorbonne Nouvelle. Ses recherches se situent au croisement de l'analyse du discours médiatique, de l'argumentation et de la linguistique de l'énonciation.
De nombreuses femmes et hommes politiques en Occident cultivent un style pensé pour heurter les conventions et manifester une forme de nouveauté. Ils fondent leur popularité sur des comportements qui valent avant tout parce qu'ils prétendent rompre avec l'habitus politique commun (Donald Trump, P. Iglesias Turrión, Vox et, de manière plus ambivalente que ne le faisait son propre père, Marine Le Pen). Dans les slogans comme dans les attitudes, c'est bien l'idée de rupture - avec le passé, avec les conventions, avec le « système » - que mettent en avant, comme un argument politique en actes, ces différents acteurs.Ce livre se propose d'étudier cette construction de la rupture comportementale dans une perspective diachronique, de l'Antiquité à nos jours, en la mettant en relation avec le concept aristotélicien et post-aristotélicien d'ethos tel qu'il est reçu dans la tradition rhétorique, la tradition linguistique, ou celle de l'analyse du discours. L'enjeu est à la fois de situer historiquement cette prétention à la rupture comportementale dans le temps long et d'en analyser les ressorts précis sur des cas d'étude sélectionnés. Un locuteur peut-il projeter une image de soi déchiffrable et efficace en l'absence de tout précédent, en se coupant de toutes les représentations et règles censées modeler sa présentation de soi? Dans quelle mesure l'ethos de rupture subvertit-il les normes et modèles rhétoriques? En bousculant les attentes de l'auditoire, cet ethos de rupture est-il voué à l'échec ou est-il le gage du changement et du renouveau?
Enjeu politique et culturel, linguistique et stylistique, la figure de style impose au traducteur de retrouver les processus qui la motivent, elle pose la question des équivalences formelles d'une langue à une autre, elle autonomise chaque effort expressif en sa singularité et libère enfin le potentiel d'invention de chacune des langues invitant in fine le lecteur à tracer dans le texte le chemin de sa propre interprétation. Les sept contributions rassemblées dans le volume analysent et mettent au jour les pratiques des traducteurs inévitablement confrontés à ces questions en soulignant l'importance de l'historicité de la figure de style et de sa filiation rhétorique, en relevant les transgressions et les ajustements nécessaires lors de la traduction, en prenant en compte la dissimulation du "mi-dit" et l'altérité introduite par la figure de style.
La gestion humanitaire et politique du camp de Zaatari, ouvert en 2012, a un fort impact sur la socialisation langagière et éducative des réfugiés syriens de Deraa qui y sont installés. L'apprentissage des langues étrangères et notamment celui de l'anglais modifie concrètement le rapport aux langues des Syriens. Grâce à une enquête ethnographique menée dans le camp, Amal Khaleefa met en lumière les récits de ces réfugiés ainsi que leurs nouveaux besoins langagiers. Elle examine les répercussions sociales de la réalité sociolinguistique du camp sur les représentations et les pratiques langagières des apprenants. L'ouvrage aide à comprendre comment se développe le rapport aux langues dans la vie de personnes confrontées à une migration forcée. Il identifie le rôle que peut jouer pour ces personnes l'apprentissage des langues maternelles et étrangères dans le processus de résilience académique.
Il débouche enfin sur des pistes de réflexion et des recommandations didactiques adaptées aux besoins langagiers des réfugiés.
Le présent ouvrage reflète les préoccupations d'un universitaire chargé de longue date d'un cours d'histoire de la langue pour candidats à l'agrégation d'espagnol.
On peut y voir, à ce titre, un recueil qui s'adresse tout particulièrement à des étudiants et notamment à ceux qui cherchent des réponses - ou des éléments de réponse - à quelques-unes des questions que posent la morphologie et la syntaxe de l'espagnol ancien (l'un des textes que doit commenter devant son jury un futur agrégé d'espagnol est en effet un classique de la langue ancienne). Cet ouvrage, cependant, ne se substitue pas à une grammaire historique.
Il ne traite qu'un nombre limité de questions de morphosyntaxe espagnole - choisies parmi celles qu'un hispaniste a le plus de chances de devoir aborder dans le commentaire linguistique d'un texte ancien - et il vise avant tout à illustrer une certaine façon de décrire une langue. Par delà l'étude de quelques cas de motivation du signe linguistique, il vise à montrer ce que peut être une grammaire de l'espagnol lorsqu'on choisit d'accorder aux signifiants de cette langue une attention prioritaire.
Qu'est-ce qu'un journal télévisé, du point de vue de l'analyse du langage ? Qu'en est-il de sa spécificité linguistique et culturelleoe Peut-on parler d'une internationalisation (voire d'une uniformisation) du traitement médiatique ? C'est à ces diverses questions que répond l'ouvrage, grâce à une analyse détaillée du langage du journal télévisé, de sa manière de traiter linguistiquement l'information, de l'organiser selon des séquences repérables et de rendre compte de l'image. Après avoir exposé les bases de sa méthode, l'auteure propose une comparaison entre le langage du journal télévisé français et allemand, mettant au jour la spécificité culturelle et linguistique de chacun. Un chapitre est également consacré à une comparaison entre les chaînes privées et publiques. Enfin, l'ouvrage propose l'analyse d'une dizaine de journaux français et allemands actuels, comme le Soir 3 ou le 20 heures.
La lecture intervient à différents stades du processus de traduction et recouvre des opérations cognitives diverses. Partant de ces constats, l'auteur de l'ouvrage tente de mieux cerner le rôle de la lecture dans le processus de traduction, les modalités selon lesquelles elle est pratiquée et la (ou les) fonction(s) qu'elle occupe selon le stade du processus dans lequel elle intervient.