Dans cet ouvrage, découvrez plus de 150 mots, expressions et autres curiosités d'origine occitane.
Certains sont utilisés dans le français entendu dans l'ensemble de l'aire linguistique occitane : la cagne, boudu, escagasser, bufadou... D'autres mots venant de l'occitan sont mêmes passés dans le français employé dans l'Hexagone : pétanque, castagne, bidasse, gnaque... Tous ces mots font partie de notre quotidien. En quelque sorte, vous parlez déjà occitan sans vous en rendre compte !
Retrouvez des mots mais aussi des toponymes et même des patronymes d'origine occitane. L'occitan n'est donc pas une langue du passé. Elle est bien présente et même capable de s'adapter à l'évolution de notre société. Ce livre présente également des néologismes : comment dit-on en occitan un selfi e, une trottinette ou une tablette numérique ? Réponse assurée dans ce livre qui s'adresse à tous : que vous parliez occitan ou non, que vous habitiez en Pays d'oc ou non, vous aurez tout le plaisir de découvrir ou redécouvrir les mots venant de cette belle langue d'oc.
Dans l'esprit d'une majorité de Français, les langues dites régionales ne seraient que des "patois", de vulgaires déformations du français, de vagues idiomes tout juste bons à décrire des banalités. Pourquoi devraient-ils s'émouvoir de leur effacement ? Or, tous les linguistes le savent : le basque, le breton, l'alsacien, le corse, le picard et les autres, n'ont rien à envier au français, à l'anglais, à l'arabe ou au mandarin. La seule différence entre les "petites langues" et les autres, c'est que les premières n'ont pas eu la chance de devenir des langues officielles d'un État. Cet ouvrage affiche une ambition assumée : réconcilier la France avec sa diversité. Pour que le français reste notre langue commune, sans devenir notre langue unique.
Geriadur godell ar brezhoneg a-vremañ.
Voici enfin le dictionnaire de Francis Favereau en version poche, pratique, compact et robuste.
Le dictionnaire pour bien débuter en breton.
L'essentiel du Breton :
9 200 termes bretons, 9 100 termes français.
Bases grammaticales.
Tableaux de conjugaison.
La langue au quotidien :
Choix de mots adaptés à un usage contemporain, scolaires (écoles Diwan et bilingues) ou familial.
Pratique :
Avec la phonétique.
Indications de l'origine des mots ou de leur usage (terroirs, noms de lieu, noms de famille...).
Plongez dans la langue et la culture bretonne ! Découvrez un florilège de proverbes, de dictons, d'expressions et de mots bretons plus emblématiques les uns que les autres, des informations culturelles insolites sur cette magnifique région, les grandes dates de l'histoire de la Bretagne, les spécialités et spécificités bretonnes, les grands hommes et femmes de Bretagne et enfin, les principales constructions grammaticales de la langue bretonne.
Voici enfin rééditée l'une des plus anciennes publications de La Geste. Redécouvrez les parlers de Vendée, Deux Sèvres, Vienne, Charente et Charente-Maritime dans une grammaire expliquée par Michel Gautier, en collaboration avec cinq spécialistes des langues régionales. Syntaxe, conjugaisons et spécificités grammaticales sont abordées dans le détail, avec de nombreux exemples d'usage et d'expressions.
Cette méthode d'apprentissage du breton concrète et pleine d'énergie vous aide à apprendre la langue de façon ludique et vivante.
Ce manuel est inspiré du Cwrs Wlpan gallois, méthode elle-même inspirée de la méthode Oulpan utilisée en Israël depuis un bon bout de temps.
Il s'agit avant tout d'une méthode destinée à un public désireux d'apprendre le breton de façon vivante et de le parler au plus vite, ce qui revient à dire qu'on y fait une belle place aux dialogues courts, aux jeux et à la répétition.
Les explications, les exercices structuraux et les exercices de traduction ne doivent pas tromper, ils ne sont là que pour ceux que ça frustre de ne pas en avoir.
Bref, un manuel excellent.
Mandat en mission especiala per la jutja d'instruccion Rosalina Lavernha, l'Alexandre Darnauguilhem deu quitar son comissariat de Maraval per segre las piadas d'Antòni Klemeniúk, dich lo Polak, recentament liberat aprep vint ans de preison per l'ataca d'un forgon blindat clafit de belòias, per fin de tornar trobar lo tresaur en question. Dins son enquesta, vai crosar lo chamin dau comte Gaëtan Caüsac daus Ombradors, ancian comissari e enquestaire privat - que los legeires de « Enquestas de pas creire » coneissen ben -, per un rendetz-vos au cementeri. co-edicion IEO-Novelum (IEO24) Editat emb l'ajuda dau conselh regionau Novela Aquitània Joan GANHAIRE (en francés Jean-Leopold Ganiayre) es un escrivan perigordin qu'escriu sas òbras en lemosin. Es nascut a Agen en Òlt e Garona lo 21 de mai de 1941. Après aver seguit sos estudis segondaris a Peireguers estudièt la medecina a Bordèu per s'installar com mètge en Peirigòrd ont naissèt sa vocacion d'escrivan occitan. Obtenguèt lo Prèmi Jaufre Rudèl en 2001 amb son òbra Lo viatge aquitan.
Les proverbes et les dictons sont le reflet direct et authentique de nos terres d'Auvergne. Ils tissent un lien entre l'homme et son environnement. Basés le plus souvent sur l'observation, ces témoignages de bon sens, outre le fait d'être porteurs de connaissances, orientent les pratiques de chacun. Ce travail de collecte mené au fil des années permet de mettre en valeur un patrimoine essentiel.
L'alsacien fait la part belle à la tendresse, aux mots doux du quotidien. Avec cette fantastique capacité de l'alsacien à créer des images, ce petit lexique est un voyage affectueux à la découverte de la délicatesse mutine de la langue alsacienne.
Nouvelle édition revue et illustrée.
Toutes ces expressions viennent pour la majorité de ma grand-mère et de ma mère qui avaient l'habitude de les employer au quotidien. Chacun de nous en connait au moins une partie. Cet album illustré avec humour met en scène 450 expressions en langue normande évocatrices de l'esprit malicieux des Normands. C'est l'occasion de découvrir ou de redécouvrir des trésors de notre parler régional, phrases qui ponctuaient la vie de nos gens, et d'en connaître le sens.
Voici la seule méthode de normand en langue française. Elle est destinée aux débutants et permet d'apprendre que l'on soit de la région ou non. La pédagogie de cet ouvrage peut également être utile pour corriger ses erreurs lorsque l'on a écouté les anciens, car la mémoire n'est pas toujours fidèle et la pratique du normand parlé dans tout le Nord de la Normandie jusqu'à la Grande Guerre n'est plus nécessaire à la vie rurale.
C'est pourquoi il tend à disparaître et les universitaires de Caen ou de Rouen peinent à dénombrer les locuteurs. Il y a 20 ans, on pouvait choisir le normand en troisième langue dans quelques collèges... Ceci n'est plus possible aujourd'hui, mais le salut vient de la mer car les seuls territoires normands qui ne sont pas devenus français, à savoir les bailliages de Jersey et Guernesey, subventionnent de nombreuses publications y compris à destination des enfants scolarisés en primaire.
Leur production est abondante et moderne, assez même pour traduire les nouveaux mots, mais elle est... en anglais.
Langue gallo-romane comme la langue d'oïl et l'occitan, le francoprovençal - appelé aussi arpitan ou encore savoyard en Savoie - est parlé dans trois pays : la France (Centre-Est), la Suisse (Suisse romande) et l'Italie (Val d'Aoste et Nord-Ouest du Piémont).
Ce livre vous propose de découvrir les caractéristiques de cette langue fort originale, telle qu'elle est parlée en France dans les régions suivantes : Forez, Lyonnais, Beaujolais, sud de la Franche-Comté, Bresse, Dombes, Bugey, nord du Dauphiné et Savoie. Vous y trouverez tous les éléments qui vous permettront de vous y initier : prononciation, intonation, grammaire, vocabulaire décrivant les différents aspects de la vie des habitants et un petit dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal. Le tout illustré d'exemples tirés de la littérature écrite et de la littérature de tradition orale. Bon viajo !
La graphie utilisée est la graphie mise au point pour l'écriture du francoprovençal par un groupe de travail international composé de Marc Bron (président du Conseil international du francoprovençal et de l'Association des enseignants de savoyard/francoprovençal) et Jean-Baptiste Martin (professeur honoraire des universités, Institut Pierre Gardette, UCLy) pour la France, de Raphaël Maître (chercheur au Glossaire des Patois de la Suisse Romande) pour la Suisse, de Christiane Dunoyer (directrice du Centre d'études francoprovençales) et Andrea Rolando (enseignant et chercheur) pour l'Italie.
Nous avons le plaisir de publier le 20 mars prochain un manuel signé du professeur Jean-Baptiste Martin, consacré à la langue francoprovençale, nommée encore arpitan ou tout simplement savoyard.
Cet ouvrage invite à découvrir ou revoir la grammaire et le vocabulaire du catalan. C'est une méthode d'apprentissage efficace qui permet à ses lecteurs de familiariser avec les bases de la langue catalane, ainsi que consolider et approfondir les connaissances de la grammaire actuelle.
Cet ouvrage comprend deux parties :
- une partie grammaire (morphologie et syntaxe, accents et diphtongaisons, adjectifs et pronoms, usage de i tot, accord du participe passé, prépositions, ser et estar, etc.), conjugaison des verbes réguliers et irréguliers.
- un lexique thématique de 5000 mots catalans avec leur traduction en français et en espagnol (mots de liaison, commentaire de texte, agriculture, droit et économie, animaux, alimentation, etc.) des remarques grammaticales ainsi que des exercices de traduction et leurs corrigés.
- un index grammatical et un index lexical.
Il fallait un point d'orgue au travail entamé depuis des années, dans le Tot en Oc dans un premier temps, dictionnaire illustré en collaboration, puis dans le Tot en Un, seul, à Joan-Claudi Sèrras, ancien professeur d'occitan, pour proposer ce dictionnaire complet, l'Essencial, qu'il a voulu pour le languedocien. Riche d'expressions, d'une grande cohérence lexicale, L'Essencial permet toutes les utilisations possibles aux nouveaux apprenants comme aux locuteurs familiarisés avec la langue ou aux enseignants. La proximité orthographique, que seule permet la version papier, permet d'enrichir son vocabulaire et de laisser faire sa curiosité. L'Essencial, le dictionnaire qui ne tient pas dans la poche mais qui sera incontournable pour votre pratique de l'occitan languedocien.
Joan-Claudi Sèrras es nascut en 1944 dins Tarn. Professor de letras classicas e d'occitan, romancièr, foguèt responsable de las edicions a IEO-Ideco de 1987 a 1995. Collaboracion a la redaccion del Lexic Elementari (IEO, 1996) e del Tot en òc (IEO, 2002).
Voici réunis 812 dictons et proverbes recueillis en Charente et Charente-Maritime pour découvrir le parlanjhe tout en s'amusant. Classés par thème (nature, vie domestique, famille...) le lecteur pourra facilement retrouver des répliques à utiliser en toute occasion. Un index permet également d'accéder rapidement aux proverbes selon le thème souhaité.
Guillaume IX, duc d'Aquitaine et de Gascogne (1071-1127), le plus ancien poète médiéval, compose en langue d'oc les premières chansons des troubadours. Ses vers traitent de l'amour courtois. Il définit les règles du «trobar» (poème chanté) et sera imité dans le nord de la France. L'occitan, dont le gascon est l'une des quatre composantes : une langue de culture. Le gascon vous est présenté ici, non à la grande louche, mais à la petite cuillère. La première ligne se compose d'un mot - d'un seul. La seconde ligne reprend se premier mot et lui en ajoute un second. Et ainsi de suite, ligne après ligne, jusqu'à former une phrase entière, dont vous comprendrez parfaitement tous les détails. Mieux encore : c'est en comparant deux lignes consécutives, qui présentent entre elles la plus petite différence possible, que vous découvrirez les lois de la langue, sans que la méthode ait besoin de vous préciser une seule règle ou un mot grammatical. Centrée sur l'élève, La méthode Pas à Pas est radicalement novatrice. L'enregistrement oral de l'ensemble de la méthode est disponible gratuitement sur le site internet : gascon.365.free.fr
En Savoie, comme dans les autres régions de France et en Suisse romande voisine, le français parlé est émaillé de mots qui n'appartiennent pas au français commun (ex. arvi, diots, peufe, rebioller...), de locutions (ex. d'abochon, de bizingue, se pisser parmi, faire la rioule...), de tours grammaticaux (ex. être trempé, j'y sais, qui c'est pour un ?...). Ces traits (appelés sabaudismes) donnent au français parlé dans cette aire une couleur et une saveur particulières. En parcourant cet ouvrage, le lecteur découvrira les 200 sabaudismes les plus typiques employés par les habitants de la Haute-Savoie et de la Savoie, illustrés par des exemples savoureux provenant du langage oral ou de l'écrit régional.
Le succès des deux livres (Bretonnismes 1 et Bretonnismes 2) à dépassé toutes les espérances : 260 000 exemplaires vendus, autant qu'un prix Goncourt !
Certains y ont trouvé matière à poursuivre le divertissement en inventant des jeux à la sauce des bretonnismes.
Le coffret contient un jeu de 7 familles, des charades, des mots croisés... pour s'amuser intelligemment avec les bretonnismes !
Surprenantes de diversité, imagées et expressives, les expressions dialectales reproduisent toute la gamme des sensations et des sentiments humains.
Que dire alors, quand elles font appel à la gamme infinie du monde animal ! Raymond Matzen rassemble ici les plus courantes et les plus savoureuses, accompagnées d'illustrations humoristiques de Jean Risacher.
Chef d'oeuvre d'humour, Le Petit Nicolas séduit toutes les généra- tions. Des milliers d'enfants ont découvert le plaisir de la lecture avec les aventures du célèbre écolier de Goscinny et Sempé.
« Lou Pichin Nicoulau en nissart » s'adresse aux enfants et à leurs parents ainsi qu'à tous ceux qui ont à coeur de faire vivre leur patrimoine linguistique.
Ce livre est à la fois un support pour les enseignants et un formidable outil de transmission.
Mille néologismes créoles du quotidien.
Gwadloup Matinik menm biten menm bagay ! Quel Guadeloupéen ou Martiniquais n'a pas prononcé cette phrase qui traduit combien Guadeloupe et Martinique sont à la fois proches et distantes. Il existe de par le monde un peu plus d'une centaine de langues de contact dites langues créoles. Ces créoles appartiennent à deux grandes familles à base lexicale française : les Créoles de l'Océan Indien parlés à l'Ile Maurice, à Rodrigue, aux Seychelles, à la Réunion, et ceux de la zone américano caraïbe qui se parlent de la Louisiane à la Guyane en passant partout l'arc antillais.
Parmi tous ces créoles caribéens inter-compréhensibles, le créole de Guadeloupe et celui de Martinique sont deux créoles très proches mais comportant cependant des particularismes bien précis. Par exemple, quand un créolophone de Guadeloupe pour maison dit kaz, celui de Martinique dira kay, si bien que, chez-moi, deviendra pour l'un akaz an-mwen pour l'autre lakay-mwen. Ce sont toutes ces variantes lexicales et syntaxiques entre ces deux créoles, appartenant pourtant à une même langue et une même culture, qu'Hector Poullet pour la Guadeloupe et Jude Duranty pour la Martinique ont voulu inventorier dans cet ouvrage.