Livres en VO

  • Bilingue Série italienne dirigée par Christian Bec Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.
    La collection bilingue permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.



    Le K Il Colombre Traduction de Jacqueline Remillet.
    Introduction et notes de François Livi.

    Ajouter au panier
    En stock
  • Bilingue Série allemande dirigée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent Les ouvrages de la collection Bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    La collection Bilingue permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.

    Vingt-quatre heures de la vie d'une femme Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau Traduction d'Alzir Hella, révisée, préfacée et annotée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent La compréhension des autres atteint chez vous la perfection... Je conclus à l'existence d'une grande modestie intérieure chez vous, qualité rare chez un artiste. Salutations cordiales.
    Freud, Lettre à Zweig, le 1er mai 1928

  • Bilingue Série anglaise dirigée par Pierre Nordon Les ouvrages de la collection bilingue proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.


    Les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles Alice's Adventures in Wonderland Traduction et notes de Magali Merle Exposé à la psychanalyse par les audacieux, protégé d'elle par les amoureux frileux, offert à l'histoire, à la politique, (.), le petit texte, toujours guilleret, traverse, impavide, les générations, sans rien perdre de sa fraîcheur.
    M. M.

    Ajouter au panier
    En stock
  • « Romains, si quelqu'un parmi vous ignore ce qu'est l'art de l'amour, qu'il lise mon poème pour s'y instruire et apprendre à aimer. ».
    Brillant par son humour et sa modernité, L'Art d'aimer rencontra dès sa parution aux alentours de l'an 1 apr. J.-C. un succès immense en témoignent des extraits retrouvés gravés sur les murs de Pompéi. Ovide s'y fait le chantre de l'art subtil de la séduction et, avec une audace extraordinaire pour son époque, dispense aux jeunes gens de Rome une leçon d'amour dans les règles de l'art. Nourri d'exemple mythologiques, de conseils et de techniques pour faire naître puis entretenir la passion dans son couple, L'Art d'aimer vaudra à son auteur d'être banni de l'Empire, avant de devenir l'un des textes érotiques les plus célèbres au monde.
    Édition présentée, établie et annotée par Sylvie Laigneau-Fontaine.

    Ajouter au panier
    En stock
  • "Les ouvrages de la collection BILINGUE vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers, - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale, - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes, - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    Amok Der Amokläufer Traduction d'Alzir hella, révisée, préfacée et annotée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent Dans Amok, publié en 1922, est suggéré un bon usage de l'exotisme : c'est d'abord de rendre problématique le confort d'une formule de croisière... Pour éprouver, en soi et partout autour, la présence d'un royaume primitif, puissant et mystérieux, le royaume de l'Autre, de l'Inhumain, de la Mort... et devenir ainsi un authentique exote (un "en-dehors", un "hors-venu") sachant "parler et parler longtemps avec toutes les bouches, dans la nuit".
    VICTOR SEGALEN, La Marche du feu."

  • Bilingue Série anglaise dirigée par Pierre Nordon Les ouvrages de la collection bilingue proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.


    L'Etrange Cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde Traduction et notes de Jean-Pierre Naugrette « Docteur Jekyll et Mr. Hyde est-il une oeuvre à l'intention hautement philosophique ou simplement la plus ingénieuse des fictions ne prêtant pas à conséquence ? » demandait Henry James en 1888. Il ajoutait aussitôt : « Ce qui me frappe ce n'est pas tant la profondeur de l'idée que l'art de la présentation la forme extrêmement réussie [.]. Je confesse que c'est à mon point de vue la chose la plus édifiante dans le genre de la courte histoire rapide, concentrée, qui est réellement un chef-d'oeuvre de concision. » J.-P. N.

  • Bilingue série allemande dirigée par brigitte vergne-cain les ouvrages de la collection bilingue proposent :
    Des textes de grands auteurs étrangers ;
    Une traduction fidèle et précise, sans être littérale ;
    Une introduction critique ;
    Des notes à caractère culturel et des précisions linguistiques.
    La métamorphose die verwandlung traduction et notes de brigitte vergne-cain et gérard rudentdans la métamorphose, il y a un personnage central doté d'une certaine dose de pathétique humain, placé au milieu de personnages grotesques, sans coeur, silhouettes pour faire rire ou pour faire peur, ânes se prenant pour des zèbres ou créatures hybrides entre lapins et rats... ce qui fait la beauté des cauchemars personnels de kafka, c'est que le personnage humain qui tient le rôle central appartient au même univers personnel et fantastique que les personnages inhumains qui l'entourent... mais il cherche à sortir de ce monde, à le transcender... l'absurde personnage central appartient au monde absurde qui l'entoure, mais, pathétiquement et tragiquement, il essaie d'en sortir pour accéder à un monde d'humains - et il meurt de désespoir... vous remarquerez le style de kafka. sa clarté, son ton net et précis, qui forme un contraste si frappant avec le sujet cauchemardesque de son histoire. nulle métaphore poétique ne vient ornementer ce récit tout en noir et blanc. la limpidité de son style souligne la sombre richesse de sa vision. unité et contraste, style et sujet, manière et intrigue sont parfaitement agencés pour former un tout.
    Vladimir nabokov, littérature.

  • Bilingue Série allemande dirigée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent Les ouvrages de la collection Bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    La collection Bilingue permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.

    La Mort à Venise Der Tod in Venedig Traduction nouvelle et notes d'Axel Nesme et Edoardo Costadura Identifiée désormais par beaucoup aux images du film de Luchino Visconti, cette histoire d'un écrivain vieillissant, Aschenbach, saisi d'une passion déchirante pour le jeune Tadzio, gracieux adolescent rencontré au Lido de Venise, a pris place dans les grands mythes romanesques du xxe siècle.

  • Bilingue Série espagnole dirigée par Fernando Teruel Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.


    Les Funérailles de la Grande Mémé Los Funerales de la Mamá Grande Traduction de Claude Couffon Introduction et notes de Marie-Claude Dana « On retrouve dans Les Funérailles un écho de toutes les préoccupations de García Márquez : la mémoire, le temps, la solitude, la mort, le village microcosme. A ce titre, et au regard de la richesse psychologique des personnages, ce recueil mérite qu'on le considère, non pas comme des miettes de la grande oeuvre, mais comme quelques-uns des cent ans de solitude. »

  • Cette collection s'adresse à tous ceux qui désirent découvrir ou redécouvrir le plaisir de lire dans leur langue d'origine les oeuvres des plus grands auteurs contemporains.
    Notes en espagnol en regard du texte, lexique bilingue en fin de volume dispensent d'un recours fastidieux au dictionnaire.

    Cuentos fantásticos de América.
    A. Bioy Casares / J. L. Borges / J. Cortázar.
    G. García Márquez...
    Présentés par Manuel Casas et Christine MichelL'Amérique hispanique est un vaste monde, marqué par la diversité de ses peuples, de ses cultures et de ses paysages. Les contes qui figurent dans ce recueil sont une approche de ce monde troublé et complexe qui fournit souvent les grands titres de l'actualité. Ils éclairent la réalité de cet univers où la frontière entre le réel et l'imaginaire est souvent floue et où le fantastique s'immisce avec obstination dans le quotidien.

  •   bilingue Série anglaise dirigée par Pierre Nordon Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    Stories of Mystery Nouvelles fantastiques anglaises Préface, traduction nouvelle et notes de Jean-Pierre Naugrette De cet âge d'or de la littérature fantastique que fut le xixe siècle, bien des trésors sont à découvrir. Les six nouvelles anglaises et améri-caines rassemblées ici en font partie, soit que leur auteur demeure méconnu comme James Hogg, soit que sa célébrité s'attache à d'autres genres d'écrits, ce qui est le cas de Charles Dickens ou d'Arthur Conan Doyle.
    Le choix proposé nous invite d'autre part à explorer les sources multiples du fantastique. Dans Une expédition en enfer, le monde du rêve nocturne et celui de la veille se mêlent inextricablement. Le Coeur révélateur, d'Edgar P?, nous plonge au coeur de la folie. Chez Dickens, mais aussi chez Ambrose Bierce, l'isolement d'un homme semble expliquer ses terreurs, jusqu'au moment où un fait surgit qui les justifie. Stevenson prépare le fantastique par le macabre ; Conan Doyle nous y amène au fil d'une enquête des plus rigoureuses.

  • Lire en allemand Collection dirigée par Henri Yvinec Premières lectures La collection s'adresse à tous ceux qui désirent découvrir ou redécouvrir le plaisir de lire dans leur langue d'origine les oeuvres des plus grands auteurs contemporains.
    Notes en allemand en regard du texte, lexique bilingue en fin de volume dispensent d'un recours fastidieux au dictionnaire.


    Die Puppe und andere Geschichten présentées par Ghislaine Alexandre Une petite fille juive dont on crucifie la poupée, des poissons mutant sous l'effet de la pollution, des vampires dans un château des Carpates, des chats, des tortues et même... un hippopotame ! Ce sont quelques-uns des acteurs des huit récits de ce recueil, huit histoires de genre et de style différents : conte, récit vécu ou légende, au ton humoristique (Heinrich Böll) ou grave (Franz Kafka).

  • Lire en anglais Collection dirigée par Henri Yvinec Cette collection s'adresse à tous ceux qui désirent découvrir ou redécouvrir le plaisir de lire dans leur langue d'origine les oeuvres des plus grands auteurs contemporains.
    Notes en anglais en regard du texte, lexique bilingue en fin de volume dispensent d'un recours fastidieux au dictionnaire.


    Nine English Short Stories présentées par Pierre Gallego Le dernier jour, pathétique, de la très vieille Martha...
    Un chevalier de Saint-Jean, au terme de sa vie, en conversation avec un simple d'esprit, voleur de coqs... Une vieille dame qui se souvient d'une belle histoire d'amour... Et Tom-Billy Teare qui se démène comme un beau diable pour sauver le testament de l'oncle Quaggin...

  • Lire en allemand Collection dirigée par Henri Yvinec La collection s'adresse à tous ceux qui désirent découvrir ou redécouvrir le plaisir de lire dans leur langue d'origine les oeuvres des plus grands auteurs contemporains.
    Notes en allemand en regard du texte, lexique bilingue en fin de volume dispensent d'un recours fastidieux au dictionnaire.



    20 Kurzgeschichten des 20. Jahrhunderts (Vingt histoires du xxe siècle) présentées par Maria Briand Notre aspect physique est-il le reflet de notre âme ? (R. Musil, W. Borchert, M. Frisch, C. Reinig). Un robot sosie pourrait-il nous remplacer ? (H. Kasack). Deux voisins échangent leur identité sans que personne s'en aperçoive... Est-ce possible ? (K. Kusenberg). Et si on nous donnait des pouvoirs magiques - serait-ce le paradis ou l'enfer ? (F. Kafka, E. Kästner, H. Spoerl)...
    Avec humour, ironie et d'un oeil parfois critique, les auteurs de ces Vingt histoires du xxe siècle observent ou imaginent la vie de leurs contemporains.

  • Lire en allemand Collection dirigée par Henri Yvinec La collection s'adresse à tous ceux qui désirent découvrir ou redécouvrir le plaisir de lire dans leur langue d'origine les oeuvres des plus grands auteurs contemporains.
    Notes en allemand en regard du texte, lexique bilingue en fin de volume dispensent d'un recours fastidieux au dictionnaire.


    Patrick Süskind Die Taube (Le Pigeon) présenté par Bernard Lortholary Vigile devant une banque parisienne, Jonathan Noël vit seul dans une chambre de bonne, d'où il s'enfuit soudain parce qu'il ne supporte pas l'intrusion d'un pigeon. En vingt-quatre heures, il vit alors une crise à la fois tragique et cocasse, que Patrick Süskind raconte avec le prodigieux talent qui a fait le succès du Parfum et de La Contrebasse.
    La richesse du vocabulaire et la variété de la syntaxe font de cette nouvelle un instrument exceptionnellement efficace pour apprendre ou réapprendre l'allemand d'aujourd'hui.

  •    C'est entre 1899 et 1902, au retour de son équipée dans le Grand Nord canadien - Klondike et Alaska - que Jack London compose ces nouvelles qui seront ses premières oeuvres publiées.

       Aux confins de cette « dernière frontière » qui fascine alors l'imaginaire des lecteurs américains, il a forgé une thématique qui alimentera son oeuvre pour longtemps : l'envoûtement d'une nature impitoyable, l'espace infini du Silence blanc, lieu d'aventures et de dangers, et, dans ce décor, le surgissement des passions - la violence ou l'esprit de justice, la force ou la ruse, la convoitise, le courage - à l'état élémentaire, primitif.

       Le rôle central revient aux Indiens : ceux du village proche de l'âge de pierre que rencontre Nam-Bok le menteur ; les « Indiens blancs » pris au piège de l'intégration (La Ligue des vieillards) ; les femmes, aussi, soumises comme Ruth ou révoltées comme l'El-Soo du jugement de Porportuk. Face à eux, les Blancs apparaissent partagés entre le sentiment de leur supériorité et la peur que suscite la rencontre de l'autre. Romancier du vécu, London porte sur cette Amérique encore proche du temps des pionniers un regard attentif aux données les plus concrètes de l'existence, qui confère à ses récits un réalisme à la fois minutieux et puissant.

  •   Ce recueil de huit nouvelles israéliennes vient en complément des Nouvelles du monde arabe publiées dans cette même collection.


      A travers ces textes dont les auteurs sont nés pour la plupart dans les années vingt... et deux seulement après la Seconde Guerre mondiale surgissent quelques-uns des grands thèmes de la littérature israélienne : l'enracinement dans l'histoire du peuple juif, l'immigration en Palestine et les problèmes d'adaptation qu'elle suscite, la place importante des ancêtres dans l'imaginaire israélien.


      Le Bâtisseur de Jérusalem et autres nouvelles : une passionnante introduction à la société et à la littérature israéliennes.

  • - Quiere Ud descubrir la lengua francesca, - Desea Ud actualizar sus conocimientos, - Busca Ud un complemento a su curso de idioma, El Francés de hoy en 90 lecciones es un método de auto-aprendizaje que le permitira :

    - estudiar o repasar los elementos basicos del francés, - adquirir un verdadero dominio de la lengua actual, - comprender Francia y a los Franceses.


    El Francés de hoy en 90 lecciones es un método progresivo, riguroso y sistematico que le hara descubrir la realidad de la lengua francesa por medio :


    - de dialogos y situaciones de la vida cotidiana y profesional, - de los principales registros de empleo de la lengua oral, normal o formal, - de cartas, articulos de prensa y textos auténticos.


    El Francés de hoy en 90 lecciones es un método completo que le propone :
    - cerca de 300 ejercicios y sus corregidos, - 2 500 palabras, un indice lexical, - un memento gramaticat y un indice de las nociones gramaticales.

empty