Livres en VO

  • « Les belles histoires d'amour ont toujours enflammé l'imagination des hommes. L'Antiquité nous a légué celle d'Orphée et Eurydice, où s'exprime le rêve éternel d'un attachement capable de vaincre la mort. Le Moyen Âge nous a donné Tristan et Iseut, dont la passion fatale, interdite, trouve dans la mort sa consommation suprême. Héritier d'une tradition romanesque plus populaire, Shakespeare nous livre dans les personnes de Roméo et de Juliette un mythe différent encore, de l'amour pur mais impossible. Ici, pas d'adultère, pas de remords, pas de pacte suicidaire, pas d'au-delà. L'amour de Roméo et Juliette est tout entier de fraîcheur et de jeunesse. La vie et l'accoutumance l'auraient-elles émoussé ? Shakespeare n'en souffle mot : ce n'est pas son thème. Le poète a voulu célébrer un moment unique, un bonheur fugitif, sans égal, qui est bien, comme Roméo nous le dit, un éclair avant la mort. L'amour est cette illumination qui soudain, brièvement peut-être, donne sens à l'existence. » Victor Bourgy.
    Une édition bilingue de Roméo et Juliette avec une traduction de Victor Bourgy inédite en poche et saluée par Pierre Assouline.

  • L'Attrape-coeurs / The catcher in the Rye - Édition bilingue.

    Ajouter au panier
    En stock
  • Othello

    William Shakespeare

    « Toute la symbolique de La Tragédie d'Othello le Maure de Venise se trouve condensée dans ce titre, qui, d'emblée, dit le tragique et ses modalités : l'exil et la rupture, l'altérité, et la présence, au coeur des relations entre les protagonistes, d'une irréductible obscurité. Le titre pose aussi l'antinomie autour de laquelle s'articule la dramaturgie tragique : l'opposition entre l'ombre, dont le Maure est la représentation métonymique, et la lumière, associée aux splendeurs vénitiennes. D'abord concentrées dans le personnage de l'étranger, propagées par les machinations obscures d'Iago, les ténèbres envahissent progressivement l'univers dramatique, jusqu'à la nuit du drame. » Léone Teyssandier.
    Une édition bilingue d'Othello avec une introduction et une traduction de Léone Teyssandier inédites en poche et saluées par Pierre Assouline.

  • à l'occasion de la sortie de "La Beauté et l'Enfer" aux éditions Robert Laffont, la collection « Pavillons poche » réédite "Le Contraire de la mort" en édition bilingue. Ce livre réunit deux textes qui se dressent contre la violence des hommes en général et celle de la mafia en particulier. Le premier, « Le contraire de la mort », raconte le deuil d'une jeune fille de dix-sept ans, Maria, Orphée moderne au féminin, qui a vu partir son amoureux Enzo pour l'Afghanistan ? il voulait ainsi échapper à l'emprise de la camorra ?, dont il ne reviendra pas. L'autre récit, « La bague », fait le portrait de deux jeunes gens, Giuseppe et Vincenzo, qui, parce qu'ils ont choisi d'exercer un vrai métier et refusent de faire le jeu de la camorra, sont condamnés à la misère. Dans les deux cas, Roberto Saviano interroge la mémoire et le temps, la mort et l'amour. Il évoque la confusion des sentiments, la quête d'une identité. Son écriture très réaliste, capable aussi de passer à la dimension du mythe, émeut profondément.

empty